The Guardian Bookshop makes over 180,000 books available with up to 40% discount, as well as highlighting some of our favourite publications in each genre.
Find out more.
The classic existentialist novel in a new translation by Sandra Smith, and with an introduction by Robert Smith of The Cure.
Synopsis
Meursault, his anti-hero, will not lie. When his mother dies, he refuses to show his emotions simply to satisfy the expectations of others. And when he commits a random act of violence on a sun-drenched beach near Algiers, his lack of remorse compounds his guilt in the eyes of society and the law. Yet he is as much a victim as a criminal.
Book Details
Publisher:
PENGUIN GROUP
Publication Date:
27-Sep-2012
ISBN:
9780141389585
Observer review
The Outsider by Albert Camus review
Lucian Robinson the observer Sun 09 December 2012
"Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas." So, famously, opens Albert Camus's 1942 novel L'Etranger, but it's intriguing to see how differently those two sentences have been translated, despite the simplicity of Camus's construction. In Joseph Laredo's terse, widely read 1982 translation, he renders the opening as: "Mother died today. Or maybe yesterday, I don't know." In Sandra Smith's new translation, she inserts a possessive pronoun: "My mother died today. Or maybe yesterday, I don't know", thereby restoring Camus's protagonist, Meursault, to a dislocating state of shock rather than the cold indifference of Laredo's version.
Smith, a Cambridge University don and translator of Irène Némirovsky's Suite Française, has emphasised the absurdist fault lines of Camus's novel through a less laconic, more expansive translation than Laredo's. Camus's Algiers-set tale of the office worker Meursault gunning down an Arab on the beach and subsequently being sentenced to death by the Franco-Algerian state for refusing to express regret is partly a philosophical exploration of what Camus called "the tender indifference of the world", but it's equally a humanist paean to Meursault's everyday epicureanism. In this spirit, Smith is particularly sensitive when constructing Meursault's memories of Algiers and of "a life which offered the most subtle but most persistent of joys: the scent of summer, the neighbourhood that I loved, a certain type of sky at night".
Camus called Meursault "a man who agrees to die for the truth" and characterised him as "the only Christ that we deserve". Smith fortifies the novel's biblical resonances by translating the final sentence as "So that it might be finished, so that I might feel less alone, I could only hope that there would be many, many spectators on the day of my execution and that they would greet me with cries of hatred", playing on Jesus's last words in the King James Bible ("It is finished"), to which Camus's original referred but which becomes lost if translated literally.
Vladimir Nabokov wrote that "neither learning nor diligence can replace imagination or style" in the art of translation, but Smith's version of L'Etranger is both erudite and agile. It deserves to become the standard translation of Camus's masterpiece.